华丽百科  > 所属分类  >  其他   
[1] 评论[0] 编辑

布里吉特·马克龙(法国新第一夫人)

自从法国新总统马克龙走进大众视野后,“姐弟恋”、“师生恋”就一直是贴在他身上的标签。

能成为法国最年轻的总统,想必他身边的女人功不可没。

他对媒体公开表示,“我不会把她藏在身后的。”

今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就带小伙伴们了解一下法国新第一夫人布里吉特·马克龙(Brigitte Macron)。

目录

传奇爱情故事编辑本段

1953布里吉特出生在法国亚眠,和马克龙是老乡,比1977年出生的马克龙大了24岁。

Brigitte was born to a bourgeoisie family of chocolatiers, the youngest of six children. 

布里吉特出生在一个资产阶级巧克力制造商家庭,家中6个孩子,她是最小的。

bourgeoise:资产阶级的

在遇到马克龙之前,她的生活波澜不惊。

Before she met Macron, she was on the path to living a relatively conventional life. She had a stable career teaching French literature, Latin and drama, and married a banker, Andre Louis Auziere, with whom she had three children.

在遇到马克龙之前,她过着相对传统的生活,她有一份稳定的工作,在学校教法语文学、拉丁语及戏剧,嫁了个银行家老公,生了三个娃。

后来,16岁的马克龙闯进了他的生活。她成了马克龙的戏剧课老师,两人经常在一起创作剧本,她被马克龙的才情吸引了。

She recalls being in awe of his “exceptional intelligence, a way of thinking that I had never seen before”.

她回忆称很钦佩马克龙的“天赋,他的那种思考方式是我从来没有见过的。”

The unlikely pair grew close when they co-authored a play. Ms Brigitte told a friend years later: “You know, the day when we wrote the play together, I had a feeling I was working with Mozart."

这对看着不太登对的人在共同创作戏剧的过程中,慢慢靠近。布里吉特后来和朋友说:“你知道吗,我们一起写戏剧的日子,我有种和莫扎特合作的感觉。”

“The writing became an excuse. I felt that we had always known each other.”

“写作成了借口,我感觉彼此心意相通。”

这样的事情毕竟在奔放的法国也不太寻常,一时间谣言四起。

马克龙的父母刚开始以为儿子喜欢的是同学劳伦斯,也就是布里吉特的女儿,后来得知他喜欢的是老师本人时,无法接受。

His mother, Francoise Nogues Macron, told Ms Fulda: “We just couldn’t believe it. What is clear is that when Emmanuel met Brigitte, we couldn’t just say, ‘That’s great’.”

他母亲告诉Fulda(马克龙传记作者):“我们无法相信。唯一可以肯定的是,当得知他们在一起时,我们没法只是说‘不错哦’。”

马克龙母亲找到了布里吉特,告诉她:

“Don’t you see? You’ve had your life. But he won’t have children with you.”

“你难道不清楚吗?你已经有了自己的人生,但是他可没办法和你育有子女。”

而布里吉特也没有让步,表示自己不能保证什么。

年轻时的布丽吉特(左)

The parents met Ms Brigitte and asked her not to see their son again until he reached adulthood, but she defiantly told them she couldn’t “promise anything”.

马克龙父母找到布里吉特,要求她在马克龙成年以前,不能再相见,她大胆地反抗道,自己不能“保证任何事情”。

最终,马克龙的父母决定将儿子送到巴黎去完成高中,希望用距离冲淡二人的感情。

17岁的马克龙对布里吉特许下誓言:

“You cannot get rid of me. I will come back and marry you.” 

“你不可能摆脱我的,我会回来,娶你。”

当爱情来临时,一切都不会成为阻碍。这段感情不是马克龙的一厢情愿,布里吉特清楚地知道自己对他的感情。

当年戏剧谢幕时二人的一吻

"Love took everything in its path and led me to divorce. It was impossible to resist him," Brigitte told Paris Match magazine in 2016.

2016年,布里吉特对《巴黎竞报》表示:“爱情把所有的一切都卷进来了,我选择了离婚,我没法抗拒他。”

2006年布里吉特离婚,次年二人终于结束爱情长跑,组成了自己的家庭。虽然难免受到世俗眼光的考验,但当事人却十分坚定。

马克龙在一次党派活动中说道:

"We do not have a classic family, it's undeniable,"

我们的家庭确实是“非典型”的,这是不争的事实。

"But do we have less love in this family? I do not think so. Maybe there's even more than conventional families."

“但这样的家庭会缺爱吗?我不这么认为。我们的爱可能比一般家庭还要多。”

马克龙的左膀右臂编辑本段

跟童话故事里的“灰姑娘”不一样,布里吉特家境优渥(affluent background)。

《卫报》介绍这位第一夫人时如是说:

She comes from an affluent background. Macron was born to a family that had found success with a chocolate empire.

布里吉特家境优渥,她出生在一个相当成功的巧克力帝国。

从小接受了良好的教育,这也让她能够在工作中成为马克龙的左膀右臂。

2014年,马克龙出任法国经济部长,那时布里吉特仍在从事教学工作。但2015年开始,布里吉特从任职的一所巴黎高中辞职,开始专心帮助丈夫的事业。

She began to attend meetings, organize dinners to help him network and became a “fixture” at the ministry.

她开始出席会议,组织晚宴帮助马克龙社交,成为了政府部门的“固定角色”。

一部纪录片记录下了布里吉特给马克龙演讲提建议的片段。

A voice interjected: “Your voice is falling, you need to lift your voice.” Brigitte Macron, his wife, was giving him advice as a theatre director would to an actor on stage.

画面出现一个声音:“你的声音太低,你得提高嗓门。”马克龙的妻子布里吉特在给他提建议,就像导演在舞台指导演员那样。

布里吉特对舞台表现的建议得益于她在学校执导戏剧的经验。而演讲能力对法国总统竞选人来说非常重要。

时尚杂志Vogue的报道也表示,这位第一夫人一直陪伴在马克龙身边,给他帮助。布里吉特在接受采访时表示:

“I’ve been involved in everything at his side for 20 years. You always seem surprised that spouses are beside their husbands. It’s time for things to evolve. That’s where we belong.”

“20年来,我一直陪伴在他的身边,有人总是惊异于为什么夫妻总是相伴,但现在是时候接受这一点了,这就是我们的相处方式。”

马克龙曾说不会把布里吉特藏在身后,他目前确实有让布里吉特担任政府职务的打算,但不会收纳税人的钱。

If elected, he will hold a consultation to define the ambiguous status of first lady in France and draw up a job description for the first time.

如果当选,他将召开会议,首次讨论法国第一夫人目前模糊的地位,为其描绘职业计划的蓝图。

要知道,此前马克龙竞争对手、法国右翼总统候选人弗朗索瓦·菲永就因为老婆的“空饷门”而影响了竞选的。

Brigitte Macron “won’t be paid by the taxpayer”, he promised, but he said that as president, “the person who lives with you must have a role”.

马克龙表示,布里吉特“不会拿纳税人的钱”,但作为总统,他表示,“和总统一同生活的人一定要有自己的事业”。

据报道,教师出身的新科第一夫人很可能把更多精力放在推动教育和儿童成长方面。

Brigitte Macron’s main interest is expected to be education and working for disadvantaged and autistic children.

布里吉特·马克龙主要关注点可能在教育和为弱势群体及孤独症儿童奔走方面。

第一夫人的时尚风编辑本段

法国前第一夫人布吕尼是名模,时尚界“杠把子”的穿衣风格一直为人津津乐道。虽然并非出身时尚界,但布里吉特的穿衣风格也颇有自己的特色。

《悉尼先驱晨报》谈到这位夫人的衣着时,用到了这样的标题:“布里吉特穿得不像典型‘法国女性’,但这值得庆祝”

布里吉特的发型和服饰都非常有个性,算得上是政坛夫人中的一股清流。

英国《卫报》称赞布里吉特的衣着品味有一种“休闲的诱惑”(relaxed allure)。

布里吉特在生活中的着装以简约为主。

↑↑↑灰色羊毛衫外搭一件随性的浅色外套,衣带随性地搭在腰间,黑色的皮靴和手袋打造出简约随性的风格。

↑↑↑同样简单的黑色外套,搭配牛仔裤和运动鞋,这身休闲打扮显得轻松又减龄。

↑↑↑乳白色外套搭配V领白色内搭,线条简单利落,看似随意却又不失温婉, 温暖的笑容衬托出布里吉特的柔美一面。

媒体对布里吉特年轻的体态和清爽简约的发型也不吝溢美之词,英国《每日电讯》写道:

Tanned, leggy, bombshell blonde - I’d love to know what hair products she’s using as that volume she’s getting is really something - and with a cracker of a white smile, the average political wife wardrobe is not for her.

布里吉特肤色古铜,双腿修长,金发蓬松,让人想知道她用的是什么产品把头发做得这么有型。她笑容灿烂,露出洁白的牙齿,一般的政界夫人打扮显然不适合她。

作为政客的妻子,休闲温婉的一面是要有的,但要是出席一些高端场合,光是随性可不行。

从布里吉特出席场合的服装选择看来,她对LV爱得深沉,而且非常聪明地突出了自己身材的优点。

↑↑↑布里吉特2016年出席路易威登(LV)秋冬季时尚秀,身着LV海军上衣,手提同品牌手袋。黑色皮裤和高跟鞋拉长了腿线,显得身材修长又干练。

↑↑↑在法国国庆日(7月14日)身穿LV蓝色连衣裙,及膝的长度刚好衬托小腿的修长健美,搭配同色系高跟鞋和LV手提袋,协调又恰到好处。

↑↑↑线条简明,完美剪裁的黑色无袖连衣裙展示了布里吉特修长健美的双臂和小腿,配上颜色跳跃鲜明的吉安维托·罗西(Gianvito Rossi)高跟鞋,活泼又不失品味,梳起的金发颇显年轻。

↑↑↑长款风衣配上纤细双腿是又一成功穿搭典范。驼色长风衣的大气沉稳,中和了连衣裙花纹的活泼,简单的公主头,散发女性魅力。

小仙女们是不是想和第一夫人布里吉特一样魅力四射?双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)贴心地为大家总结了几条法式时尚经,拿去不谢!

♥ 告别慵懒编辑本段

Middle age is no excuse to pull on a comfy hoodie and retire to the sofa with a pot of tea and a plate of toast. Non! There is no upper age limit to French sex appeal - Brigitte is living proof.

即便人到中年,你也不能随便套上一件臃肿帽衫,整日与沙发、茶壶、面包为伴。法式性感是没有年龄上限的,布里吉特就是活生生的例子。

♥ 简约为上

Lessons can be learnt here. Keep it simple. Step away from the garish clunky necklaces. 

经验之一就是,简约为上。别戴花哨笨重的首饰。

garish:过分装饰的

clunky:笨重的

♥ 要生活也要美丽

You think your lack of effort says: "I'm too busy thinking great thoughts to care what I wear?" Think again. Even great French female thinkers have time to look fabulous on a bad day.

你可能会说了:“我可是个大忙人,没时间去考虑穿什么”,仔细想一下,即便是伟大的法国女性思想家都能在糟糕的一天里也漂漂亮亮的。

♥ 保持优雅

A French woman would never be caught doing her best impression of her mother-in-law or loudly discussing her last medical ailment with her book club while getting pleasantly sloshed on a bottle of pinot noir. This is not sophisticated.

法国女人不会被逮到刻意讨好她的婆婆,或者在图书俱乐部一边喝黑比诺葡萄酒,一边大声谈论着近来的身体不适。这可不太雅。

sophisticated [sə'fɪstɪketɪd]:精致的,世故的

最后送上一则短视频,再次认识一下这位第一夫人↓↓↓

视频:https://v.qq.com/iframe/preview.html?vid=q13172ex9ox&amp

编辑:唐晓敏

实习编辑:李雪晴


附件列表


1

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 中国的非现金社会    下一篇 阿米尔·汗(印度影星)

同义词

暂无同义词